Help me out here:
It’s not a roux – that’s a flour and fat-based thickener for a sauce or soup. If they mean rouille – a garlicky, peppery sauce for bouillabaisse – maybe they need to go back to the old Larousse Gastronomique for some spelling help. (Rouille, by the way, means “rust,” hinting at the color of a good rouille.)
What I suspect, however, is that “roui” is merely an attempt to simplify the spelling to aid in the pronunciation of the word. This dumbing-down has the unfortunate effect of ripping the term away from its roots and meaning.
Worst of all, however, is the extremely unappealing photo of the so-called roui atop a tomato round, then perched atop a slice of melba toast that’s far too large for the tomato round. Hors d’oeuvre faux pas, to say the least!
Ridiculous and/or nonsensical misspellings, preferably French, just tickle my fancy. I have no problems with English misspellings as well – don’t get me wrong. If I had my druthers I’d wander the streets of Paris looking for cute but nonsensical or misspelled English phrasing on clothing or other items. But life here must go on, so here for your consideration is a wonderful example of the genre straight from T.J. Maxx:
Sadly, there does not appear to be a verb “tamier” that translates into something nasty that would make this item a true find – i.e., it’s no Zizi or Lelo. Still, the butchery of the intended French phrase (“Je t’aime”) is solid, so I’m pleased to welcome it to my new category, Spelling Gaffes.
Newcomer to the marketplace:
versus beloved mainstay of the Manischewitz product line:
Likelihood of confusion? Related products? Similarity of marks? Sounds like an exam question to me.