Okay, I can understand not promoting our cannabis industry too flagrantly in tourism promotions – our appeal shouldn’t be so limited that it repels potential sectors of the market.
But this ad for Colorado tourism?
Apart from its calling to mind the infamous “Daisy ad” from 1964 (about which here), why does the ad show more of the cloud than of the beautiful blue sky? Why do the mountains fade and lack defined peaks? Why rely on the trite “memory-making” theme? Why couldn’t I photograph the ad without including my thumb? Listen, our never-ending cold spring ended, finally, today. The sun is shining, we may not get rain till later in the day, and people are smiling again after a month’s gloom. This ad captures little of the joy of being in Colorado. And believe me, there’s plenty to be had.
This item was in my daughter’s Ipsy bag this month. Where do I begin?
Okay, we have “bella,” which is Italian for beautiful, mashed together with “pierre,” which is French for stone. Except “bella” bears an extraneous and incomprehensible accent mark; the combination sort of means “beautiful stone” (and it’s sheer coincidence that I photographed it on my granite countertop). I know I am meant to ignorantly assume that the accent mark imparts a certain quelle-heure-est-il cachet to the product but alas, I cannot. Rather, I am stuck repeating two of my constant refrains when it comes to trademarks: “You keep using that word. I do not think it means what you think it means” – and “I don’t understand the question and I won’t respond to it.”
My daughter says the the liner is highly pigmented and is looking forward to using it and was happy to relinquish the packaging to her obsessive mother.